Thursday, January 03, 2008

PARAULAS


Una revista alemana, similar a “Culturas” de La Vanguardia, acaba de publicar el resultado de una encuesta sobre las palabras más bellas del 2007. La primera ha sido la palabra turca “Yakamoz” que significa “el reflejo de la luna sobre el agua”. Después de la china Hu lu (suspirar mientras se duerme). No podía faltar en tercer lugar la palabra “Volongoto” en una lengua africana que traducida significa “CAOTICO”. Me gusta más la palabra noruega “Oppholsdsvaer”, la luz sobre la lluvia. Haikus al margen, una palabra no podía ser más representativa. A mi particularmente, me gusta la palabra portuguesa-brasileña “Saudade”. Si digo que significa “nostalgia” mi esposa me dice que no. Que va mucho más allá. Ella, Marcenia tiene sangre portuguesa y brasileña. Lo mismo nos pasa a los catalanes con la palabra “seny” que no nos gusta que la traduzcan por “sentido común".
Para aclarar cualquier duda me voy a Wikipedia y miren lo que dice de Saudade.
La saudade (vocablo gallego-portugués, a su vez del latín solitudo, -inis, "soledad") es un sentimiento de melancólico recuerdo de una alegría ausente, pero cuya fuente puede retornar en el futuro previsible. El término, que expresa una emoción ambigua, se ha considerado uno de los más difíciles de traducir, y es uno de los conceptos clave de la lengua y la cultura portuguesa; la saudade es la emoción predominante del fado, y alienta también la bossa nova brasileña.
De origen portugués, y a su vez del latín, la saudade ha sido una palabra definitoria de dos culturas: la portuguesa y la brasileña. Saudade, ya sea una emoción, un sentimiento o un pensamiento, es una de las palabras más importantes de la lengua portuguesa. Es la raíz del fado y de la samba; se trata de una voz que contiene la esencia de la vida, la tristeza y la alegría, el pasado, el presente y el futuro en un instante simultáneo.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home